
Deux languages différents
Tefila
Transcription
Kind: captions Language: fr [Musique] mme harel salamé a entre alors dans la vie on comprend bien que si je parle dans une langue que je ne comprends pas et que mon interlocuteur parle une autre langue eh bien je vais avoir besoin d'un traducteur mais ce qu'on oublie plus souvent c'est que même si on parle au fond la même langue ce que je dis n'est pas forcément ce que l'autre va entendre par exemple on a fait une étude en israël on a demandé à des gens ce qu exprimer pour le mot compétition les hommes des compétitions c'est le me donner le meilleur de soi c'est l'excellence c'est d'être un champion et les femmes ont dit en moyenne c'est c'est le stress c'est la pression celle angoisse donc si je veux dire venez on va faire une compétition eh bien peut-être que pour un homme ça va lui donner du punch et pour une femme au contraire ça va l'angoissé et lui empêché de donner tout ce qu'elle a donné dans sa tâche ce qui est essentiel c'est que lorsque je parle d'affaires attendent sûrement pas juste à ce que je dis mais ce que l'autre va entendre lorsque h m vient parler à myriam et aharon pour l'heure fait une remontrance et l'ordi dachau suivante szymon na et vient le commentateur rachedi elle n'a hélas la chaîne bakhash à h&m leur dit s'il vous plaît écoutez moi c'est à dire que c'est à celui qui parle d'être capable de mettre les formes pour que le dessinateur soit capable d'écouter ce que je veux lui dire et on verra que si je suis capable de me projeter un petit peu de savoir au fond qu'est-ce que l'autre en temps lorsque je lui dis juste que je lui dis eh bien on sera capable d'avoir une communication qui va être bien meilleur et on va être capable de faire passer le message que l'on souhaite faire passer à la traîne prochaine



